В последнее время я заметила кое-что.
Стоит мне узнать какую-нибудь новую штучку, будь это новое английское слово или или какой-нибудь факт, как чуть-ли не на следующий день он мне встречается.
Вот например, пришлось в тексте на практику языка переводить слово "overwhelmingly" ("в большинстве случаев" ), и в скором времени в Haikyuu!! крупным планом - оно. И я такая ручками потираю - ага! а я его знаю!
Или вот долго открещивалась от примелькавшегося в интернетах Тинвульфа (больше всего меня отталкивал постер на ororo.tv), пока не решила от нечего делать (которое на самом деле "не хочу делать" ) глянуть. И заверте В общем, была там тема человеческих жертвоприношений (human sacrificies) у кельтских друидов. И нате вам, на практике перевода дали текст про кельтов, и там, да-да, упоминались эти самое жертвоприношения.
Или мне пришлось для курсовой по страноведению познакомиться с шотландским хаггисом и гарниром для него - neeps and tatties - пюре из репы и картофеля. И вуаля! - в каком-то тексте мне так и встретилось - хаггис, нипс энд таттис, причем без всяких пояснений.
Ну и что меня на эти слова наконец сподвигло: читаю Haikyuu!!, главу 164. А там черным по белому такая фраза: I'm probably a large part to blame got that. И я пытаюсь сообразить, в чем прикол странной грамматики, пока меня не осеняет: мы буквально вчера проходили выражение to be to blame, где be to - не что иное как модальный глагол, и вот это I'm to blame - это "моя вина".

Ну и как же без этого... Дедлайн. Две контрольные завтра, к которым я на данный момент готова примерно никак.
Шучу. Не совсем никак, но без подготовки не справиться.

А еще вчера у меня было какое-то короткое замыкание.
Нужно было составить сценку про офисных работников на заданную тему. Мне досталось быть какии-то Тедом, который был охарактеризован как corporate vice.
Я поискала в словаре "vice", и получила в переводе "зло". И громко вякнула:
- Корпоративное зло?
А надо сказать, что после характеристики Теда идет его реплика, и я уже мысленно представила этого Теда - вредная язва, в каждой бочке затычка, беда всего коллектива - ну чисто корпоративное зло.
Мои юристы как вытаращились на меня.
Оказалось, что на следующе строчке после corporate vice было еще одно слово.
"president".
И я такая: ой.
Потом еще хлеще. Юристы там дальше сценку репетируют, уже без меня, как оказалось - это была игра "горячо-холодно". И кто-то из них говорит:
- [Вармэ].
- Что? Червяковее?
А они опять на меня таращатся.

worm - червяк
warm - тепло

Ну и преподавательница на практике перевода отжигала как никогда. Она вообще забавная тётка. Рассказывала про англичан, так как сама жила в Англии какое-то время, чтобы пояснить кое-какие моменты в очередном тексте.
Цитаты, взятые без контекста не такие прикольные, какими казались, но пусть будут на память.
- Англичане стремятся домой, к семье. Но через паб.
- У них даже есть госпиталь для ежиков.
И последнее - вольная интерпретация:
- Англичане настолько суровы, что даже кошки у них кастрированные.